سال کنکور برای بسیاری از افرد دوره ی بسیار حساس و مهمی است. در این زمان افراد بیشتر از هر زمانی درس می خوانند و این موضوع نیاز مند به داشتن انرژی کافی است. در این مطلب مواد غذایی که برای افراد کنکوری مفید است را به شما معرفی میکنیم.
پیروی از یک الگوی صحیح تغذیه ای بر بهبود عملکرد تمام ارگان های بدن تاثیر بسزایی دارد. با نزدیک شدن به زمان امتحانات به ویژه کنکور، عملکرد سیستم مغزی و تقویت حافظه از یک سو و کاهش اضطراب از سوی دیگر، اهمیت مضاعفی پیدا می کند. مانند تمام روزهای سال، خوردن صبحانه اثر قابل ملاحظه ای روی حافظه و فراگیری دروس دارد. گنجاندن کربوهیدرات های پیچیده مانند نان و غلات به خصوص انواع سبوس دار آنها در صبحانه، موجب آزادسازی تدریجی قند خون و ثبات نسبی آن در طول روز شده و کارایی سامانه حافظه ای را ارتقا می بخشد. همچنین وجود پروتئین در این وعده مانند شیر و پنیر می تواند فراگیری فرد را افزایش دهد. مصرف مغزها (مانند مغز گردو) و آبمیوه نیز در صبحانه می تواند در این امر موثر باشد. به طور کلی فرد باید در همه زمان ها تغذیه مناسب داشته باشد تا در زمان های خاص نیازی نباشد که عادات غذایی خود را تغییر دهد. رعایت هرم غذایی استاندارد و استفاده از همه گروه های غذایی متنوع و متناسب به شکل متعادل، می تواند تمام نیاز های بدن را تامین کند. یعنی با استفاده از گروه نان، غلات، گوشت و جانشین های آن، لبنیات، میوه ها و سبزیجات به میزان کافی، تمام نیاز های فیزیولوژیک افراد برآورده می شود. اما یک روش بسیار رایج و در عین حال اشتباهی که بین افراد وجود دارد، استفاده از مکمل هاست. بیشتر این مکمل ها نه تنها سودی برای افراد در پی ندارد بلکه در برخی موارد، مواد نگهدارنده به کار رفته در این مواد می تواند اثرات سوء مستقیم و غیرمستقیم در فرایند یادگیری و تمرکز افراد داشته باشد.
متن کامل قطعنامه 1696 شورای امنیت علیه برنامه هسته ای صلح آمیز ایران
11 مرداد 85
31 جولای 2006 با یک رای منفی قطر و 14 رای موافق
شورای امنیت سازمان ملل قطعنامه 1696 خود، علیه برنامه هسته ای ایران را در نشست دوشنبه شب خود با 14 رای موافق و یک رای مخالف (قطر) به تصویب رساند. این قطعنامه از ایران درخواست کرده است که تا 9 شهریورماه فعالیت هسته ای خود را تعلیق کند و در غیر این صورت با تحریم های احتمالی دیپلماتیک یا اقتصادی مواجه خواهد شد. قطعنامه فعلی بر اساس بند 40 فصل هفت منشور سازمان ملل تصویب شده است که حاوی معیارهای تنبیهی یا تحریمی نیست.
به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران، آنچه در پی می آید متن کامل این قطعنامه است که دوشنبه به تصویب رسید.
- شورای امنیت بیانیه پایانی ریاست شورا مورخ 29 مارس 2006 را یادآور می شود.
- بر تعهدش نسبت به معاهده منع گسترش سلاح های هسته ای (ان.پی.تی) تاکید و حق کشورهای عضو مطابق با بندهای 1 و 2 آن معاهده را برای توسعه تحقیق، تولید و استفاده از انرژی هسته ای با اهداف صلح آمیز و بدون تبعیض را یادآور می شود .
- با نگرانی جدی به گزارش های مکرر مدیر کل آژانس بین المللی انرژی اتمی و قطعنامه های شورای حکام آژانس بین المللی انرژی اتمی از جمله قطعنامه آژانس بین المللی انرژی اتمی مربوط به برنامه هسته ای ایران که به وسیله مدیر کل آژانس بین المللی انرژی اتمی به شورا گزارش شد، اشاره می کند.
- با نگرانی جدی اشاره می کند که گزارش 27 فوریه 2006 مدیر کل آژانس بین المللی انرژی اتمی، فهرست تعدادی مسائل باقیمانده و نگرانی هایی را نسبت به برنامه هسته ای ایران از جمله موضوعاتی که می تواند یک بعد هسته ای نظامی داشته باشد، ارائه داد و نیز اشاره می کند که آژانس بین المللی انرژی اتمی قادر نیست در این خصوص که هیچ مواد یا فعالیت هسته ای اعلام نشده ای در ایران وجود ندارد، نتیجه گیری کند.
. -
باسمه تعالی
غلطهای ترجمهای بیانیه لوزان
چکیده
متاسفانه بیانیه لوزان نیز همانند توافقنامه ژنو دارای غلطهای فاحش و
بی دقتیهای ترجمهای است که مهمترین آنها در این نوشته بیان خواهد شد.
مقدمه
در قراردادهای بین المللیای که کشورهای طرف مذاکره، زبان متفاوتی دارند، لازم است متن قرارداد به زبان اصلی هر کشور نوشته شود و قید گردد که تمامی این نسخهها اعتباری یکسان دارند. البته این پیشنهادی نیست که از جانب نویسنده ارائه شده باشد بلکه امری است که در قراردادها و توافقنامه های بین المللی رخ داده است.
به عنوان مثال در معاهده منع گسترش سلاحهای هسته ای ـان پی تی ـ که ایران نیز عضو آن است ـ این قاعده لحاظ شده است. ماده یازدهم ان پی تی تصریح می کند:
«این پیمان، متن انگلیسی، روسی، فرانسه، اسپانیولی و چینی آن که همگی از اعتبار یکسانی برخوردارند، در آرشیو دولتهای امانتدار محفوظ خواهند بود. نسخههای تایید شده این پیمان، باید توسط دولتهای امانتدار به دولتهای امضاکننده و ملحق شده به آن ارسال شود.»
دلیل این امر این است که در مذاکرات همواره کشورها تلاش میکنند متن قرارداد به نفع خودشان نوشته شود، بنابراین از عبارات و واژهها به بهترین شکل برای تحقق منافعشان استفاده میکنند و چون تسلطشان به زبان بومی خود بیشتر از زبان بیگانه طرف مقابل است، زبان بومی کشورشان را رها نمی کنند و به زبان رقیب خود متمسک نمی شوند.
در توافقات هستهای چنین امری تاکنون در دولت یازدهم رعایت نشده و امیدی هم به رعایت آن در توافق نهایی وجود ندارد. سند رسمی توافقنامه ژنو و بیانیه لوزان به زبان انگلیسی نوشته شده است. بنابراین تنها متن انگلیسی توافقنامهی ژنو و بیاینهی لوزان معتبر است و متن فارسی آنها هیچ ارزش و اعتبار حقوقی ندارد.
اگرچه متن فارسی ژنو و لوزان به لحاظ حقوقی بی ارزش است اما بسیار مهم است. زیرا برداشت و ارزیابی مردم ایران اعم از نخبگان و عموم مردم از این توافقها بر اساس متن فارسی آنها می باشد. از این رو فارغ از بی اعتباری حقوقی آن از جهت تاثیری که در قضاوت و برداشت ملت ایران از دستاورد تیم دارند بسیار حائز اهمیت است.
متاسفانه هم ترجمه توافق ژنو و هم بیانیه لوزان دارای غلطهای فاحش است. این که چنین امری چرا رخ داده است شایسته توجه و حائز اهمیت است. البته زیر سوال بردن سطح سواد انگلیسی تیم مذاکره کننده امری نامعقول و دور از ذهن است. زیرا نه متن این توافقها بسیار دشوار است و نه سطح سواد انگلیسی تیم پایین است. متهم کردن مترجمین به بی دقتی و سمبل کاری آن هم در ترجمه سندی با این درجه از اهمیت نیز بسیار دور از ذهن است. زیرا آقای دکتر ظریف در گفتگوی تلویزیونی در شبکه یک سیما تصریح می کند:
ضمانت اجرا ایران در مذاکرات هسته ای